<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Asia Blog &#187; Language</title>
	<atom:link href="http://asia.elliottback.com/category/language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://asia.elliottback.com</link>
	<description>China, Japan, Korea, Vietnam</description>
	<lastBuildDate>Fri, 20 Nov 2009 02:36:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>iPhone Chinese-English dictionary</title>
		<link>http://asia.elliottback.com/iphone-chinese-english-dictionary/</link>
		<comments>http://asia.elliottback.com/iphone-chinese-english-dictionary/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Jan 2009 23:07:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elliott Back</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Technology]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://asia.elliottback.com/?p=397</guid>
		<description><![CDATA[Qǐngwèn is an application for iPod Touch and iPhones which allows quick and easy Chinese-English and English-Chinese dictionary lookups.   Take a look at Karan Misra&#8217;s site which has more information about the free application.  Here&#8217;s some screenshots of my own:
The thing I like most is that you can type a word, in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://itunes.apple.com/WebObjects/MZStore.woa/wa/viewSoftware?id=301300269&#038;mt=8">Qǐngwèn</a> is an application for iPod Touch and iPhones which allows quick and easy Chinese-English and English-Chinese dictionary lookups.   Take a look at <a href="http://karanmisra.com/web/home.html">Karan Misra&#8217;s site</a> which has more information about the free application.  Here&#8217;s some screenshots of my own:</p>

<a href='http://asia.elliottback.com/iphone-chinese-english-dictionary/qingwen-iphone-app-01/' title='qingwen-iphone-app-01'><img width="320" height="480" src="http://asia.elliottback.com/wp-content/uploads/2009/01/qingwen-iphone-app-01.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="" title="qingwen-iphone-app-01" /></a>
<a href='http://asia.elliottback.com/iphone-chinese-english-dictionary/qingwen-iphone-app-02/' title='qingwen-iphone-app-02'><img width="320" height="480" src="http://asia.elliottback.com/wp-content/uploads/2009/01/qingwen-iphone-app-02.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="" title="qingwen-iphone-app-02" /></a>
<a href='http://asia.elliottback.com/iphone-chinese-english-dictionary/qingwen-iphone-app-03/' title='qingwen-iphone-app-03'><img width="320" height="480" src="http://asia.elliottback.com/wp-content/uploads/2009/01/qingwen-iphone-app-03.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="" title="qingwen-iphone-app-03" /></a>
<a href='http://asia.elliottback.com/iphone-chinese-english-dictionary/qingwen-iphone-app-04/' title='qingwen-iphone-app-04'><img width="320" height="480" src="http://asia.elliottback.com/wp-content/uploads/2009/01/qingwen-iphone-app-04.jpg" class="attachment-thumbnail" alt="" title="qingwen-iphone-app-04" /></a>

<p>The thing I like most is that you can type a word, in either English, Chinese, or pinyin, and get back the right translations and context that word can be used in.  Once you&#8217;ve translated from English to Chinese, you can also use the search features to find other words containing said character.  It&#8217;s a great application!</p>
<p>Note that Qingwen uses a modified version of CC-CEDICT as its dictionary.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://asia.elliottback.com/iphone-chinese-english-dictionary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cold Stone Ice Cream in China</title>
		<link>http://asia.elliottback.com/cold-stone-ice-cream-in-china/</link>
		<comments>http://asia.elliottback.com/cold-stone-ice-cream-in-china/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Aug 2007 03:24:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elliott Back</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://asia.elliottback.com/archives/2007/08/10/cold-stone-ice-cream-in-china/</guid>
		<description><![CDATA[I thought that Clever Ice Cream Names at Cold Stone Creamery was worth a link, if you&#8217;re interested in translation and Chinese language.

Apparently a cold stone opened in Shanghai and translated the English menu in some clever and amusing ways.  I think I like 草莓美莓 the best.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I thought that <a href="http://www.sinosplice.com/life/archives/2007/08/10/clever-ice-cream-names-at-cold-stone-creamery">Clever Ice Cream Names at Cold Stone Creamery</a> was worth a link, if you&#8217;re interested in translation and Chinese language.</p>
<p><img id="image296" src="http://asia.elliottback.com/wp-content/uploads/2007/08/cs.jpg" alt="cs.jpg" /></p>
<p>Apparently a cold stone opened in Shanghai and translated the English menu in some clever and amusing ways.  I think I like 草莓美莓 the best.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://asia.elliottback.com/cold-stone-ice-cream-in-china/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Malaysian English Impossible To Understand</title>
		<link>http://asia.elliottback.com/malaysian-english-impossible-to-understand/</link>
		<comments>http://asia.elliottback.com/malaysian-english-impossible-to-understand/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Jul 2007 02:15:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elliott Back</dc:creator>
				<category><![CDATA[Geography]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://asia.elliottback.com/archives/2007/07/22/malaysian-english-impossible-to-understand/</guid>
		<description><![CDATA[I was checking out the new site Overheard in Malaysia when I realized that I don&#8217;t understand it all, although it appears to be written in English.  Check out this random post about &#8230; well, I&#8217;m not sure:
MrBf: Blah blah blah.. why you damn clown? Don’t know how to look where you’re going ah? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I was checking out the new site <a href="http://www.overheardinmalaysia.com/">Overheard in Malaysia</a> when I realized that I don&#8217;t understand it all, although it appears to be written in English.  Check out this <a href="http://overheardinmalaysia.com/?p=32">random post</a> about &#8230; well, I&#8217;m not sure:</p>
<blockquote><p><strong>MrBf:</strong> Blah blah blah.. why you damn clown? Don’t know how to look where you’re going ah? *lecture lecture*<br />
<strong>naeboo:</strong> *gives hard look*<br />
<strong>MrBf:</strong> Why you give me one kind look? Not happy isit?? What look is it ar?<br />
<strong>naeboo:</strong>YATT LOOK! One look! HAHAHAHAHAHAHAHA.. *layan sendiri* I’m sucha smartass!<br />
<strong>MrBf:</strong> -_______________-”</p></blockquote>
<p>The Flesch-Kincaid grade level of this text is 4.  The first thing currently on <a href="http://www.overheardinnewyork.com/archives/011028.html">Overheardinnewyork</a> scores a (still low) 7.  Apparently there is a <a href="http://educationmalaysia.blogspot.com/2005/08/chinese-educated-english.html">class-split</a> around the use of English in the Malaysian educational system.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://asia.elliottback.com/malaysian-english-impossible-to-understand/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Fuck Bush&#8221; Chinese T-Shirt</title>
		<link>http://asia.elliottback.com/fuck-bush-chinese-t-shirt/</link>
		<comments>http://asia.elliottback.com/fuck-bush-chinese-t-shirt/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Jul 2007 00:57:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elliott Back</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Cute]]></category>
		<category><![CDATA[Words]]></category>
		<category><![CDATA[World News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://asia.elliottback.com/archives/2007/07/13/fuck-bush-chinese-t-shirt/</guid>
		<description><![CDATA[This is old, but I love this Fuck Bush t-shirt that Peking Duck points out:

It literally says &#8220;去你马的,Bush&#8221; which literally means &#8220;Go to your mother&#8217;s [implied], Bush.&#8221;  It&#8217;s equivalent to the english &#8220;motherfucker&#8221; literally, which in this context I find quite charming!  How better to voice your opposition of the Western influence in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is old, but I love this <a href="http://pekingduck.org/archives/002286.php">Fuck Bush t-shirt</a> that Peking Duck points out:</p>
<p><img id="image286" src="http://asia.elliottback.com/wp-content/uploads/2007/07/fuck-bush.jpg" alt="fuck-bush.jpg" /></p>
<p>It literally says &#8220;去你马的,Bush&#8221; which literally means &#8220;Go to your mother&#8217;s [implied], Bush.&#8221;  It&#8217;s equivalent to the english &#8220;motherfucker&#8221; literally, which in this context I find quite charming!  How better to voice your opposition of the Western influence in China!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://asia.elliottback.com/fuck-bush-chinese-t-shirt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japanese Emoticon List</title>
		<link>http://asia.elliottback.com/japanese-emoticon-list/</link>
		<comments>http://asia.elliottback.com/japanese-emoticon-list/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Feb 2007 02:10:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elliott Back</dc:creator>
				<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://asia.elliottback.com/archives/2007/02/27/japanese-emoticon-list/</guid>
		<description><![CDATA[Here&#8217;s a pretty cool list of the top 30 or so Japanese Emoticons.  Asian emoticons generally seem to come in the following form:
emoticon ::= ear (eye mouth/nose eye) ear
The trick is that you have to visualize a face laid out horizontally instead of vertically, after which the Asian-style emoticon directly resembles a human face:

(^_^)
(>_< [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Here&#8217;s a pretty cool list of the top 30 or so <a href="http://whatjapanthinks.com/2006/08/14/japans-top-thirty-emoticons/">Japanese Emoticons</a>.  Asian emoticons generally seem to come in the following form:</p>
<blockquote><p>emoticon ::= ear (eye mouth/nose eye) ear</p></blockquote>
<p>The trick is that you have to visualize a face laid out horizontally instead of vertically, after which the Asian-style emoticon directly resembles a human face:</p>
<ul>
<li>(^_^)</li>
<li>(>_< )></li>
<li>(^_^;)</li>
<li>(ToT)</li>
<li>m(_ _)m</li>
<li>(^^;)</li>
<li>（￣ー￣）</li>
<li>(≧∇≦)</li>
<li>（￣□￣；）</li>
<li>(#^.^#)</li>
</ul>
<p>I like the last one best (#^.^#) Some other lists of emoticons can be found below:</p>
<ul>
<li><a href="http://www.computeruser.com/resources/dictionary/emoticons.html">High tech text smilies</a></li>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Emoticon">Wikipedia&#8217;s Emoticon or Smiley article</a></li>
<li><a href="http://www.chatlist.com/faces.html">The ultimate chatlist emoticon list</a></li>
</ul>
<p>Leave a comment with your favorite chat smiley!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://asia.elliottback.com/japanese-emoticon-list/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Xinhua&#8217;s Editorial Guidelines</title>
		<link>http://asia.elliottback.com/xinhuas-editorial-guidelines/</link>
		<comments>http://asia.elliottback.com/xinhuas-editorial-guidelines/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Jan 2007 09:05:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elliott Back</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://asia.elliottback.com/archives/2007/01/03/xinhuas-editorial-guidelines/</guid>
		<description><![CDATA[The kind folks at Work Unit have published a list of guidelines used by the editors and writers at Xinhua, China&#8217;s official newspaper.  Surprisingly, most of the advice is to avoid racial stereotyping of the sort seen in America&#8217;s early days.  Except, in our case where it was mostly black v.s. white, writers [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The kind folks at <a href="http://www.danwei.org/media_regulation/xinhuas_guidelines_for_politic.php">Work Unit</a> have published a list of guidelines used by the editors and writers at Xinhua, China&#8217;s official newspaper.  Surprisingly, most of the advice is to avoid racial stereotyping of the sort seen in America&#8217;s early days.  Except, in our case where it was mostly black v.s. white, writers in China have to be aware of a huge number of ethnic minorities and their sensitivities.</p>
<p><img id="image233" alt="xinhua.jpg" src="http://asia.elliottback.com/wp-content/uploads/2007/01/xinhua.jpg" /></p>
<p>Unfortunately, there are a number of politically sensitive editorial demands:</p>
<ul>
<li>Don&#8217;t use &#8220;Islamic fundamentalism&#8221; or &#8220;Islamic fundamentalists.&#8221; Use &#8220;religious extremism&#8221; as a substitute.</li>
<li>It is strictly forbidden to refer to Xinjiang as &#8220;East Turkistan.&#8221;</li>
<li>The Diaoyutai Islands must not be called the Senkaku Islands.</li>
<li>The Nansha Islands must not be called the Spratly Islands.</li>
<li>Do not write &#8220;Tourists from Hong Kong, Macau and Taiwan visit China.&#8221; The proper use is &#8220;Tourists from Hong Kong, Macau and Taiwan visit the mainland.&#8221;</li>
</ul>
<p>As you can see, most of these come from the desire to strengthen China&#8217;s claims on territory it contests with other nations, or territories which have their own seditious desires.  Taiwan, HK, and Macau are given special attention; they must always be included as parts of China, not separate nations.</p>
<p>There are also a few completely strange guidelines, like &#8220;In all reports concerning persons who believe in Islam, pork must not be mentioned.&#8221;  That&#8217;s about the same as saying, &#8220;In all reports concerning persons who like to wear socks, bare feet must not be mentioned.&#8221;  Still, Xinhua gets a nod for their tact, even if it is overly sensitive.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://asia.elliottback.com/xinhuas-editorial-guidelines/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>非 &#8211; Fei &#8211; Very</title>
		<link>http://asia.elliottback.com/%e9%9d%9e-fei-very/</link>
		<comments>http://asia.elliottback.com/%e9%9d%9e-fei-very/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Dec 2006 00:01:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elliott Back</dc:creator>
				<category><![CDATA[Characters]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://asia.elliottback.com/archives/2006/12/25/%e9%9d%9e-fei-very/</guid>
		<description><![CDATA[
As far as I know, Fei by itself doesn&#8217;t mean anything, but as Feichang (非常) it means &#8220;very&#8221; or &#8220;particularly.&#8221;  It&#8217;s so pretty, with two wings side by side.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img alt="fei.jpg" id="image230" src="http://asia.elliottback.com/wp-content/uploads/2006/12/fei.jpg" /></p>
<p>As far as I know, Fei by itself doesn&#8217;t mean anything, but as Feichang (非常) it means &#8220;very&#8221; or &#8220;particularly.&#8221;  It&#8217;s so pretty, with two wings side by side.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://asia.elliottback.com/%e9%9d%9e-fei-very/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinglish HK Subtitles</title>
		<link>http://asia.elliottback.com/chinglish-hk-subtitles/</link>
		<comments>http://asia.elliottback.com/chinglish-hk-subtitles/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Dec 2006 03:44:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elliott Back</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://asia.elliottback.com/archives/2006/12/06/chinglish-hk-subtitles/</guid>
		<description><![CDATA[This is pretty random, but here&#8217;s some awful subtitles used in real (probably Kung Fu) Hong Kong movies.  My favorites are:

I am damn unsatisfied to be killed in this way.
A normal person wouldn&#8217;t steal pituitaries.
You always use violence.  I should&#8217;ve ordered glutinous rice chicken.
Beat him out of recognizable shape!
The bullets inside are very hot. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is pretty random, but here&#8217;s some <a href="http://www.esatclear.ie/~irish.trade/bj000004.htm?id=4">awful subtitles</a> used in real (probably Kung Fu) Hong Kong movies.  My favorites are:</p>
<ul>
<li>I am damn unsatisfied to be killed in this way.</li>
<li>A normal person wouldn&#8217;t steal pituitaries.</li>
<li>You always use violence.  I should&#8217;ve ordered glutinous rice chicken.</li>
<li>Beat him out of recognizable shape!</li>
<li>The bullets inside are very hot.  Why do I feel so cold?</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://asia.elliottback.com/chinglish-hk-subtitles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sexy &amp; Dirty Chinese Words [NSFW]</title>
		<link>http://asia.elliottback.com/sexy-dirty-chinese-words-nsfw/</link>
		<comments>http://asia.elliottback.com/sexy-dirty-chinese-words-nsfw/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Nov 2006 05:20:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elliott Back</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Sex]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://asia.elliottback.com/archives/2006/11/05/sexy-dirty-chinese-words-nsfw/</guid>
		<description><![CDATA[One of the things you want to know when learning a language is all the bad words and phrases.  Besides knowing how to come on to someone, or swear really well, learning what a culture uses to express its strongest, most vehement word-forms can tell you a lot.  That&#8217;s where this handy list [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>One of the things you want to know when learning a language is all the bad words and phrases.  Besides knowing how to come on to someone, or swear really well, learning what a culture uses to express its strongest, most vehement word-forms can tell you a lot.  That&#8217;s where <a href="http://www.xingfu.se/%E7%89%9B%E5%B1%84%E8%AF%AD%E8%A8%80/">this handy list</a> in Swedish, Chinese, and English comes in.</p>
<p>For summary&#8217;s sake, here are the most useful terms:</p>
<ul>
<li>性 xìng = sex</li>
<li>性生活 xìngshēnghuó = sex life</li>
<li>肏 cào = to f*ck (vulgar)</li>
<li>打炮 dă pāo = have intercourse</li>
<li>老屄 lăobī = old hag (vulgar)</li>
<li>牛屄 niúbī = really phat, way beyond cool (vulgar)</li>
<li>艺妓 yìjì = geisha</li>
</ul>
<p>There are also a huge number of words to describe prostitutes, various parts of intercourse, STDs, and other such things.</p>
<p>However, when you look at some of the etymologies, barring things which are simply put together piecemeal in the expected way (性生活 being 性 + 生活), you can derive a more interesting cultural view.  For example, 肏 is 入 + 肉, literally to enter meat, from which we learn that sex in China is defined by the language as a male-dominating act.  This isn&#8217;t unexpected, but it&#8217;s interesting how language ties into culture, especially in these taboo waters.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://asia.elliottback.com/sexy-dirty-chinese-words-nsfw/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chinese Firefox Extensions</title>
		<link>http://asia.elliottback.com/chinese-firefox-extensions/</link>
		<comments>http://asia.elliottback.com/chinese-firefox-extensions/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Oct 2006 02:58:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elliott Back</dc:creator>
				<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://asia.elliottback.com/archives/2006/10/12/chinese-firefox-extensions/</guid>
		<description><![CDATA[Filination has an interesting entry which lists all the possible Chinese-language helper extensions you can get for Firefox:
ChinesePera-kun is an excellent tool that &#8220;will popup the pinyin reading and English definition when you mouse over Chinese in Simplified or Traditional characters.&#8221;
Sounds good&#8211;sign me up, mate!
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Filination has an interesting entry which lists all the possible <a href="http://www.filination.com/blog/2006/10/11/top-firefox-extensions-to-help-you-read-chinese-online/">Chinese-language helper extensions</a> you can get for Firefox:</p>
<blockquote><p><a href="https://addons.mozilla.org/firefox/3349/">ChinesePera-kun</a> is an excellent tool that &#8220;will popup the pinyin reading and English definition when you mouse over Chinese in Simplified or Traditional characters.&#8221;</p></blockquote>
<p>Sounds good&#8211;sign me up, mate!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://asia.elliottback.com/chinese-firefox-extensions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
